Bugün youtube da Tony Northtup un videosuna rastladım.
Başlık aynen yazdığım gibiydi.
Adamın isyanı, uzun yıllardır kullanılan ingilizce fotoğraf terimlerinin yanlışlığıydı.
Söz konusu terimler,
stops,
fast,
shutter speed,
iso,
focal lenght,
f/stops,
exposure triangle,
depth of field,

bu terimlerin “ingilizce” karşılığının yanlış ve anlamsız olduğunu iddia ediyorlar.
biz de haliyle aynı terimleri tercüme ederek kullandığımız için anlamsızlık bizim içinde geçerli.

örneğin,
stops da logaritmic ölçümün saçmalığından bahsetmişler ama biri de yorumda bazı ölçümlerin logaritmic zorunluluğunu savunmuş.

depth of field, alan derinliğine karşılar, “alan” anlasız diyorlar, keskinlik olmalıymış. nitekim yorumlardan Almandan ve Rustan gelmiş, o dillerde “keskinlik derinliği” olarak kullanılıyormuş.

iso için, kelimelerin kısaltılmışlığından üretilen bir yeni kelime türetilmesi ve okunuş farklılığına karşılar, bir çok yorumda kendi dillerinde benzer ama farklı okunuşu tercih ettiklerini yazmışlar. Bizde iso okunması gibi.


focal lenght için, lensin odak uzaklığından üretilen birimin yanlış olduğunu, 8mm iphone kamerası ile 24mm fotoğraf kamerasılensinin aynı açıda görüntü verdiğini örneklemiş, olmaz demiş.

f/stop için neden saçma sapan kesirli rakamlar kullanılıyor, bunu düz 2 nin katları olarak düzeltilse diyorlar, sonuçta diyaframın açıklık oranı diyorlar,

fast içinse lens ve analog filmler için kullanımının yanlışlığından bahsediyorlar,

en önemlisi bence, çok meşhur bir tanımlama olan iso-diyafram-perde hızı üçgeninin “kardeşliği” yanlışılığından bahsetmişler. (iso-aperture-shutterspeed)

ne dersiniz?

http://www.youtube.com/watch?v=lWXCYotT230

ek; bazı düzeltmeler yapınca Türkçe karakter sorunu nedeniyle anlaşılamayacak diyerek aynı mesajıyeniden yazdım...